Banner Viadrina

Kurzbiogramme / Biogramy

Ewa Bagłajewska-Miglus ist Romanistin und Slawistin. Das Magisterstudium hat sie an der Universität Warschau absolviert. Sie promovierte an der Georg-August-Universität Göttingen mit einer kontrastiven Studie über Syntax im Polnischen und Italienischen. Sie war jahrelang freiberuflich als Übersetzerin/Dolmetscherin und Sprachdozentin in Berlin tätig und arbeitete mit verschiedenen Einrichtungen und Institutionen zusammen. Gegenwärtig ist sie akademische Mitarbeiterin am Sprachenzentrum der Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder).

Marek Batkowski ist Diplomökonom und seit über 35 Jahren vollberuflich als Übersetzer sowie Konferenz- und Verhandlungsdolmetscher tätig. Von 1978 bis 1994 gehörte er dem Fremdsprachendienst Intertext Berlin, u.a. als Gruppenleiter Polnisch und Chefredakteur für polnische Sprache, an. Von 1991 bis 1994 war er Vorstandsmitglied des zu einer Sprachmittler-Genossenschaft (e.G.) umgegründeten Fremdsprachendienstes Intertext Berlin. Er ist Mitbegründer der 1994 entstandenen ADK Allgemeiner Dolmetscher- und Konferenzdienst GmbH und derzeit alleiniger Geschäftsführer dieser Agentur. Mitglied im BDÜ.

Katrin Becker hat Kulturwissenschaften an der Europa-Universität Viadrina sowie an der Universität Warschau studiert. Derzeit ist sie bei der Stadt Frankfurt (Oder) im Frankfurt-Słubicer Kooperationszentrum tätig. Zu ihren Aufgaben gehören die Entwicklung des grenzüberschreitenden Bildungsstandorts, der Aufbau von Strukturen im Bildungsbereich sowie die Förderung des Nachbarsprachenangebots.

Dr Marek Fiałek studiował filologię germańską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W 1995 roku wyjechał na semestr do Niemiec i został tam do dziś. Obronił pracę magisterską na temat Mistrza Eckharta i doktorat na temat berlińskiej bohemy końca XIX wieku. Po pobytach w Hanowerze, Poczdamie, Berlinie i Bambergu osiedlił się na Pomorzu, skąd pochodzi. Współorganizator festiwalu polenmARkT i letnich szkół Ukrainicum i Polonicum, lektor języka polskiego na Uniwersytecie w Greifswaldzie, koordynator projektu „Język polski od przedszkola do matury” w niemieckich szkołach na pograniczu, autor niemieckojęzycznych opracowań m. in. o berlińskiej bohemie, Stanisławie Przybyszewskim czy Alfredzie Mombercie, zapomnianym niemieckim poecie żydowskiego pochodzenia.

David Furmanek studierte im Doppeldiplom Internationale Betriebswirtschaftslehre in Groningen und Moskau. Seit 2003 Geschäftsführer der viadrina sprachen gmbh, einer Tochtergesellschaft der Europa-Universität Viadrina. Seit 2004 in viele deutsch-polnische Projekte in der Grenzregion involviert.

Przemysław E. Gębal -  profesor Uniwersytetu Warszawskiego i Politechniki Śląskiej w Gliwicach. Zastępca dyrektora Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych Politechniki Śląskiej oraz pracownik naukowo-dydaktyczny Instytutu Polonistyki Stosowanej UW. Germanista, absolwent Uniwersytetu Wrocławskiego. Studiował dodatkowo filologię włoską i francuską na Freie Universität w Berlinie oraz na Université Paris III (La Sorbonne Nouvelle). Długoletni pracownik Katedry Języka Polskiego jako Obcego UJ oraz Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, w którym kierował Zakładem Glottodydaktyki oraz Pracownią Glottodydaktyki Porównawczej i Pedeutologii. Autor i współautor licznych publikacji z zakresu nauczania języków obcych oraz podręczników i materiałów dydaktycznych do ich nauki. W swojej obecnej działalności naukowej i dydaktycznej koncentruje się na aspektach kształcenia nauczycieli języków obcych, glottodydaktyce polonistycznej oraz porównawczej, integracyjno-inkluzyjnym nauczaniu języka polskiego jako drugiego oraz dydaktyce języków dla potrzeb zawodowych. Zwolennik edukacji pozytywnej.

Krzysztofa Grelka hat Geschichte und Polonistik an der Pädagogischen Akademie Krakau sowie an der Universität Potsdam studiert. Sie ist Lehrerin am Karl- Liebknecht- Gymnasium in Frankfurt (Oder) und Beraterin für das Fach Polnisch für das Land Brandenburg.

Agnieszka Grzybkowska hat Germanistik und Niederlandistik an der Universität Warschau studiert, arbeitet als freie Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin im Bereich Politik, Kultur und Wirtschaft in Berlin, Mitglied im BDÜ. Seit 1997 Co-Leiterin von  Gruppendolmetscherkursen an der Europa-Universität Viadrina. Vom Wintersemester 2012/13 bis zum Wintersemester 2017/18 Lehrbeauftragte für deutsch-polnische Übersetzungen an der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt/Oder.

Martin Kujawa arbeitet als wissenschaftlicher Mitarbeiter am Abraham Geiger Kolleg an der Universität Potsdam und ist Mitglied des Vorstands der Deutsch-Polnischen Gesellschaft Brandenburg. Er studierte Jüdische Studien, Polonistik und Religionswissenschaft in Potsdam und Warschau.

André Lindemann hat 1986 sein Studium an der Uni Leipzig als Diplom-Sprachmittler für Polnisch und Russisch abgeschlossen und arbeitet seitdem (mit einer dreijährigen Unterbrechung) als angestellter Dolmetscher/Übersetzer bei der Polizei (aktuell seit über 10 Jahren für die Polizei des Landes Brandenburg im Gemeinsamen Zentrum der deutsch-polnischen Polizei- und Zollzusammenarbeit in Świecko). Im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) engagiert er sich seit mehr als 20 Jahren in verschiedenen Funktionen im Landesverband Berlin-Brandenburg bzw. seit 2009 auf Bundesebene, zuletzt von 2011 bis 2018 als dessen Präsident.

Dr. Grzegorz Lisek studierte Angewandte Linguistik mit Übersetzungswissenschaften an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań und Martin-Luther Universität Halle-Wittenberg sowie Sprache und Kommunikation mit Schwerpunkt in Kommunikationswissenschaft und Ergänzungsbereich in Slawistik an der Ernst-Moritz-Arndt Universität Greifswald. Nach der soziolinguistischen Promotion zum Thema Sprachpolitik im deutsch-polnischen Vergleich im Jahr 2013, schloss er 2015 ein postgraduales fremdsprachendidaktisches Studium zum Polnisch an der Akademie der Wissenschaften in Warschau ab. Er hat Erfahrung als Lektor für Polnisch am Fremdsprachen- und Medienzentrum der Universität Greifswald, an der Universität Hamburg, an Volkshochschulen in Mecklenburg-Vorpommern sowie in Fachsprachenkursen für die Polizeibeamten aus Ostvorpommern gesammelt. Aktuell ist er als Fremdsprachendidaktiker und Lektor im Rahmen eines Interreg-Projekts „Integrierter grenzüberschreitender Rettungsdienst Pomerania/Brandenburg (InGRiP)“ an der Universität Greifswald tätig.

Natalia Majchrzak – lektorka języka polskiego jako obcego na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwentka kulturoznawstwa na tymże uniwersytecie, jak również studiów podyplomowych nauczania języka polskiego jako obcego oraz podyplomowych studiów kształcenia tłumaczy na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Współpracuje także z Landesakademie für öffentliche Verwaltung w Königs Wusterhausen, specjalizując się w nauczaniu języka polskiego w administarcji publicznej. Przez trzy lata tłumacz języka niemieckiego w Polsko-Niemieckim Centrum Współpracy Służb Granicznych, Policyjnych i Celnych w Świecku. 

Dr. Tomasz Rajewicz ist Mitarbeiter des Sprachenzentrums an der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder). Er als Dozent für Polnisch und Deutsch als Fremdsprache tätig und koordiniert das Programm der Peer-Begleitung von Studierenden für Studierende.

Dr hab. Magdalena Sowa, adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej w Instytucie Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Absolwentka filologii romańskiej. Jej zainteresowania badawcze sytuują się w obszarze dydaktyki języków obcych (a w szczególności języków specjalistycznych), profesjonalizacji kształcenia oraz dydaktyki zawodowej. Jest autorką publikacji poświęconych w/w zagadnieniom, (współ)autorką i koordynatorem programów kształcenia językowego uwzględniających zawodowe potrzeby uczących się, animatorem szkoleń dla studentów i nauczycieli języków obcych.

Barbara Stolarczyk – studierte Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft mit Schwerpunkt Polnisch, Deutsch, Niederländisch und Interkulturelle Kommunikation an der Universität Mainz und an der Artesis Hogeschool in Antwerpen. An der Universität Essen-Duisburg hat sie eine Zusatzqualifikation zur Mediendidaktikerin erworben. Seit 2009 ist sie Lehrkraft für slawische Sprachen, Deutsch als Fremdsprache und Interkulturelle Kommunikation am Sprachenzentrum der Technischen Universität Darmstadt. Ihre Schwerpunkte sind Projektarbeit, Interkulturalität, Lehrkräftefortbildung und Prüfen/Zertifizieren. Sie promoviert zu Didaktik des herkunftssprachlichen Unterrichts im universitären Bereich.

Marta Turska – adiunkt w Katedrze Językoznawstwa i Teorii Przekładu, Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Absolwentka kulturoznawstwa na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Jej zainteresowania naukowe sytuują się na pograniczu badań językoznawczych o charakterze systemowym i kontras¬tyw¬nym oraz badań kulturoznawczych, osadzających zjawiska językowe na tle kulturowo-społecznym i historycznym z uwzględnieniem aspektów interkulturowych i kontaktów językowych. Od 2004 roku tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Prowadzi zajęcia z przekładu tekstów fachowych dla studentów filologii germańskiej o specjalności translatorycznej.

Magdalena Wiażewicz – Germanistin, Komparatistin, Polonistin. Als Lehrerin, Fortbildnerin, Konzepterstellerin, Beraterin und Vortragende u.a. im Auftrag der Berliner Senatsverwaltung für Bildung ist in der Berufsbildung langjährig tätig. Publiziert und organisiert überregionale Fachtagungen zu folgenden Themen: Sprachbildung, Mehrsprachigkeit, Berufsorientierung, Curricula, Weiterbildung. Vorstandsmitglied der Bundesvereinigung für Polnische Lehrkräfte in Deutschland.

Dr. Krzysztof Wojciechowski, Sozialwissenschaftler, Verwaltungsdirektor des Collegium Polonicum in Słubice (Polen), einer Gemeinschaftseinrichtung der Europa – Universität – Viadrina Frankfurt (Oder) und der Adam Mickiewicz Universität Poznań. Autor der Deutsch-Polnischen interkulturellen Ratgeber, Trainer für interkulturelle Kommunikation und Polenkunde.

Dr. Thomas Vogel Studium der Germanistik, Anglistik und Allgemeinen Sprachwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und der Queen’s University Belfast, Master of Arts (English Linguistics) der Queen’s University Belfast, Dr.phil. Forschungsschwerpunkt: Spracherwerbsforschung, Geschäftsführer des Sprachenzentrums der Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder), Mitgründer und Gesellschafter der viadrina sprachen gmbh (Hauptgesellschafter: Europa-Universität Viadrina), Mitgründer und Vorstand des Europäischen Zentrum für Angewandte Mehrsprachigkeit an der Europa-Universität Viadrina, Stellv. Vorsitzender des Expertenbeirates „Frühe nachbarsprachliche Bildung in Sachsen“ der Staatsregierung des Freistaates Sachsen, Gründer der Wulkow-Gruppe (Zusammenschluss von Direktoren europäischer Hochschulsprachenzentren)

dr Jan Zgrzywa - adiunkt na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej w Pracowni Leksykograficznej UAM w Poznaniu i pełniący obowiązki dyrektora Uniwersyteckiego Liceum Ogólnokształcącego w Collegium Polonicum w Słubicach. Od 1998 r. aktywny zawodowo jako m.in. lektor języka polskiego w ramach współpracy ze Studium Nauczania Języka Polskiego UAM, potem na Christian-Albrechts-Universitӓt w Kilonii i na Georg-August-Universitӓt w Getyndze. Wykładowca na kierunku filologia polska jako obca w Collegium Polonicum w Słubicach. Współpracuje z Uniwersytetem Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą w charakterze lektora języka polskiego w Summer School. Współpracuje także z Kolegium Języka Polskiego i Kultury Polskiej w Berlinie, specjalizując się w nauczaniu specjalistycznego języka polskiego. Autor monografii o aforyzmach w prozie Olgi Tokarczuk i ćwiczeń gramatycznych do nauczania języka polskiego jako obcego. Jego publikacje naukowe dotyczą stylistyki utworów literackich oraz dydaktyki języki polskiego jako obcego.

 Anna Zinserling – współzałożycielka i wiceprzewodnicząca Federalnego Związku Nauczycieli Języka Polskiego, prowadzi biuro FZNJP. Od 2003 kieruje Kolegium Języka i Kultury Polskiej w Berlinie. Z wykształcenia socjolożka i polonistka. Od 1990 roku mieszka i pracuje w Niemczech (jako nauczycielka języka polskiego, redaktorka i tłumaczka).